Já apareceu por aqui algumas vezes palavras iguais porém com significados diferentes, não é mesmo? Quem estuda japonês há um tempinho já sabe que uma das formas de diferenciar essas palavras é o kanji com o qual são escritas.

Hoje vamos ver a diferença entre 送る e 贈る. Ambas têm a leitura おくる e significam enviar, mas há diferença no tipo de “enviar” que estas palavras expressam.

送る: enviar coisas ou levar pessoas a algum lugar.

外国に荷物を送りたいです。(Gaikoku ni nimotsu wo okuritai desu.)
Quero enviar a encomenda para fora do país.


Neste primeiro exemplo, vimos que se trata do envio de objetos; quando se quer enviar algo pelo correio, por exemplo.

駅まで送るよ、荷物を持とう。(Eki made okuru yo, nimotsu wo motou.)
Levo você até à estação,deixe eu carregar suas coisas.

Agora neste segundo exemplo, é uma pessoa que vai ser levada até à estação.

A palavra 荷物 (nimotsu), que apareceu nos 2 exemplos, pode ter várias traduções como pacote, encomenda,mala, bagagem…coisas do gênero.

贈る: enviar coisas PARA pessoas.

頑張った人に努力賞を贈る。(Ganbatta hito ni doryokushou wo okuru.)

Vou enviar um prêmio de consolação para as pessoas que se esforçaram.
 

引っ越し祝いに何を贈ろうかな? (Hikkoshi iwai ni nani wo okurou ka na?)

O que será que enviamos para a comemoração da mudança?

O uso do 贈る nos exemplos acima significa o enviar na forma de “presentear”, ou seja tem algum tipo de sentimento na ação, ao contrário de 送る, que não carrega significado especial no ato.

Outra observação é que 贈る com este kanji 贈 não é usado no sentido de levar pessoa para algum lugar; neste caso usa-se somente 送る com o kanji 送.


Quer aprender mais palavras, estruturas e avançar mais rápido nos seus estudos? Venha estudar no Nihongo Kakumei e revolucionar o seu japonês!
http://nihongokakumei.com/