E agora, como dizer que alguém morreu? Quem assiste muito anime já ouviu bastante “死ね!” (shine) aos berros e já sabe que quer dizer morrer. Mais especificamente “morra!”, é a forma verbal de ordem em japonês. Mas, como não estamos em um anime (feliz ou infelizmente?), não vamos mandar as pessoas morrerem embora o comportamento de muitas  por aí faça com que a gente queira dizer isso no cotidiano, hahaha. Em todo o caso, a gente revira os olhos e vida que segue, a paz interior em primeiro lugar!  

“[insira aqui o nome do herói de algum anime], 死ねええええええ!”
“…. shineeeeeee!”

Fora dessas batalhas, há um modo melhor para comunicar a morte de uma pessoa. Normalmente, quando falamos de alguém e não estamos na bancada de um telejornal, dizemos que fulano “faleceu”. E esse tom vem com 亡くなる (nakunaru).

父は49歳で亡くなった。(Chichi wa yon jyuu sai de nakunatta.)

“Meu pai faleceu aos 49 anos.”

E quanto a 死亡 (shibou), pode ser algo como “vir a óbito”. No anime Death Note se escuta bastante quando Raito descreve as causas das mortes.

Assista ao trecho da aula da Monica-sensei sobre a diferença dessas palavras: